Đơn đặt hàng Trung Quốc Up Menus cho khách du lịch

txt_menu
IN chuẩn bị cho Thế vận hội Olympic vào cuối mùa hè này tại Bắc Kinh, chính phủ Trung Quốc đã đưa ra một danh sách chính thức đề nghị các bản dịch tiếng Anh cho các món ăn Trung Quốc, một bản đồ đường bộ qua các thuật ngữ mang phong cách riêng mà giới chức lo ngại sẽ gây sợ hãi hay nhầm lẫn giữa hàng ngàn khách du lịch..
http://songshu.com.vn/san-pham/vat-tu-thu-nghiem
http://indepthanglong.com/in-tem-bao-hanh-tem-vo-nhanh.html

“Đôi khi thật đáng sợ như thế nào họ dịch từ tên gọi,” Frank Wong, một chủ sở hữu của Trey Yuen, một nhà hàng Trung Quốc nổi tiếng bên ngoài New Orleans cho biết. “Họ dịch nó từ để từ, và khi bạn dịch nó sang tiếng Anh nó không có nghĩa là một cái gì đó – giống như” con kiến leo lên một cây. ”

Danh sách chính thức đề nghị loại bỏ các tài liệu tham khảo từ côn trùng tên đó, và kêu gọi các món ăn “bún xào thịt bằm cay” để thay thế.

Các danh sách của một số 2.000 các mục menu, được xây dựng trong hai năm qua thông qua phản hồi tại một trang web của chính phủ, phục vụ như một hướng dẫn hữu ích để phục vụ nhà hàng không chỉ ở Trung Quốc, nhưng ở Hoa Kỳ.

Trong khi phần lớn các tên món ăn ở nhà hàng Trung Quốc Mỹ là khá mô tả – “thịt bò với bông cải xanh” và “gà với hạt điều,” chẳng hạn – có một số món ăn truyền thống của Trung Quốc đối với các thế hệ đã trình bày quandaries cho các đầu bếp người muốn để liệt kê chúng vào thực đơn của họ.

“Gia đình hạnh phúc”, ví dụ, đã được đặt tên lại là một mô tả nhiều hơn (nếu ít vui vẻ) “các loại món hầm.” “Đầu đỏ rang con sư tử” The – thịt lợn om dùng với bờm bok choy lá – bây giờ “hầm thịt lợn bóng trong nước sốt màu nâu. “” lá phổi lát Chồng và vợ “bây giờ được mô tả chính xác hơn, nhưng invitingly không có nhiều, như” lá phổi lợn trong tương ớt. “(” Chồng và vợ “là một mô tả chung cho các cặp. )

Danh sách này cố gắng để làm sáng tỏ sự nhầm lẫn về các món ăn với những cái tên ít bất thường. “Tôi đã đấu tranh với ‘cá thơm cà tím’ toàn bộ sự nghiệp của tôi”, Ed Schoenfeld, một thời gian dài cố vấn nhà hàng Trung Quốc có trụ sở tại Brooklyn cho biết. Các món ăn, nên đặt tên vì hương liệu của nó là phổ biến trong các món cá Tứ Xuyên, được gọi là “cà tím với nước sốt tỏi” trên thực đơn ở Hoa Kỳ. Nhưng đề nghị tên của chính phủ là “yu-Shiang cà tím,” giải phóng nó ý nghĩa của tỏi hoặc cá bằng tiếng Anh.

“Một trong những điều đó xảy ra là rất nhiều món ăn đã kém dịch sang tiếng Anh, và tên tiếng Anh bị mắc kẹt, vì vậy nước sốt yu-Shiang trở thành nước sốt tỏi”, ông Schoenfeld, người đã chỉ ra rằng có gừng nhiều hơn nói so với tỏi trong nước sốt.

Giống như yu-Shiang cà tím, một vài món ăn Trung Quốc đã đưa ra một phiên âm đơn giản của tên Trung Quốc của mình. Mapo đậu phụ, đậu phụ một món hầm cay với thịt lợn, là một tên ngon miệng hơn bản dịch tiếng Anh của nó lỏng lẻo, “đậu phụ cũ của phụ nữ mụt nổi lên đánh dấu.”

Nhưng không phải phiên âm hay dịch dường như để mô tả một cách thỏa đáng các giống rộng các kỹ thuật nấu ăn Trung Quốc. Nhiều sự tinh tế của ẩm thực Trung Hoa đã được đổ vào nhận tất cả các điều khoản.

Từ “gia vị” được sử dụng cho các món ăn ớt-truyền, những hương vị với ngũ vị hương, và cho bốc lửa “ma la” hương vị của hạt tiêu Tứ Xuyên. “Om” đã trở thành một thuật ngữ chung để bao gồm “nướng đỏ”, “nồi sắt” và phong cách khác của nấu ăn.

“Chua ngọt” được sử dụng nhiều, đôi khi cho tốt hơn. “Squirrel Mandarin cá” bây giờ là “ngọt ngào và chua Mandarin cá.”

Các hiếu Trung Quốc cho số biểu hiện trên danh sách. Một số các bản dịch chính thức sử dụng số (“tám món ngon cơm” là một tên đen).

Một số diễn tả được các thành phần cấu thành: “. Khoai tây xào, ớt xanh và cà tím” “ba điều tươi từ mặt đất” đã trở thành Một số bỏ qua con số hoàn toàn (“ba màu vụn thịt bò” đã trở thành “xào thịt bò băm nhỏ với rau. “)

Trong trường hợp khác, danh sách chính thức chỉ giúp sắt ra các kết hợp mà có thể đã dẫn đến lúng túng Chinglish: “Nước bọt gà” (đặt tên như vậy bởi vì nó là miệng-nước) đã trở thành “. Gà hấp với nước sốt ớt” “đặc biệt hương vị gà xé” nghe có vẻ ngon hơn hơn “hương vị lạ xé thịt gà.”

Các tiêu chuẩn hóa là một bước quan trọng. “Tính đồng nhất là quan trọng để nhân dân biết những gì nó là chúng ta đang nói về”, ông Schoenfeld nói.

Danh sách này là một lời nhắc nhở rằng quirkiness dịch đi cả hai cách: cocktail được gọi là “gà đuôi rượu” tại Trung Quốc. Một trụ cột nổi tiếng của Mỹ được liệt kê trên menu của Trung Quốc là “chó ấm áp” – “. Hot dog” nói cách khác,

.
http://tandaiphusy.com.vn/vi/may-vacuum-pump-gia-re.html
http://hoangsoncomputer.com/products/gia-may-in-laser-canon-lbp-2900


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *